ГКУ Ингушский государственный музей
   краеведения им. Т. Мальсагова
     

Логотип Территория Победы

Логотип Музей Победы

virtualmuzei2

 ING

Логотип РВИО

Главная

Учебники из прошлого

scan 2019 07 29 12 13 29В фонды Ингушского государственного музея краеведения им.Т. Мальсагова  Цокиевым Юсупом Мухтаровичем были переданы переизданные учебники по ингушской грамматике, изданные в 1928, 1929,1933годах, автором которых являлся его дед Цокиев Мурцал Магомед-Газиевич.

Учебное пособие,изданное в 1928году «Первая книга чтения после букваря» была написана в соавторстве с Заурбеком Мальсаговым. Книги интересны тем, что они написаны на основе латинского шрифта. Надо отметить, что эти учебники стали  библиографической редкостью после выселения ингушского народа в 1944г. Но в Ленинградском архиве Газикову Берснаку-известному краеведу, удалось найти АБАТЫ 1928, 1929, 1933, 1934, 1935, 1936, 1937 годов, автором которых был Цокиев Мурцал Магомед-Газиевич.  Изданы учебники были в типографии издательства «Сердало» г. Владикавказ тиражом 1500, 3000 шт.. И по результатам его поисков меценатами из рода Цокиевых   стало возможным переиздание некоторых из них. Все издания будут переданы в библиотеки Республики Ингушетия, и у всех желающих будет возможность с ними ознакомиться.

Ингушская письменность — письменность, используемая для записи ингушского языка,за время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время ингушская письменность функционирует на кириллице. В истории ингушской письменности выделяются следующие этапы:

до 1923 года — письменность на основе арабского алфавита

1923—1938 годы — письменность на латинской основе

с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.

Арабское письмо

До XIX века ингушский язык не имел своей письменности. С принятием ислама ингушами в XVIII — начале XIX века в ингушские земли проникли арабский язык и арабское письмо. В тот период стали предприниматься попытки записывать арабским письмом ингушскую речь. Считается, что приспособленная к особенностям ингушской фонетики письменность на арабской графической основе появилась в последней четверти XIX века. В официальных сферах — образовании, книгоиздании, СМИ — эта письменность не функционировала, но имела распространение в личной переписке образованных ингушей. В частности, сохранился ряд арабографических ингушских рукописей рубежа XIX—XX веков.

Для отображения ингушских звуков использовались следующие знаки:

Звук Знак Звук Знак Звук Знак
б ب кх ڨ ф ف
в و кI ڭ х خ
г ڮ л ل хь ح
гI غ м م хI ه
д د н ن ц ژ
дж ج п ڢ цI
дз ض пI ڥ ч چ
з ذ ز ظ р ر чI څ
й ي с ث س ص ш ش
к ك т ت ъ ا
къ ق тI ط I ع

В 1904 году в Стамбуле на одной из вариаций этого алфавита ингушом-эмигрантом Мухаммадом ад-Дашлаки была издана книга «Ингушские предания». В 1902 году В.-Г. Э. Джабагиев предпринял попытку создания стандартизированного ингушского алфавита на арабской основе, но это начинание не получило поддержки и развития. Таким образом к началу 1920-х годов ингушская письменность на арабской основе имела некоторое распространение в народе, но не использовалась в официальных сферах и не имела стандартного алфавита и, тем более, стандартной орфографии. После принятия в 1920-е годы официального латинизированного алфавита арабское письмо в Ингушетии вышло из употребления.

Латиница

Идея создания ингушского алфавита на латинской графической основе появилась ещё в первые годы XX века, когда Магомед Эльджиевич Джабагиев создал свой вариант азбуки. Она включала следующие буквы: a, ә, ӓ, b, w, g, γ, d, e, ǯ, i, y, k, k', q, к, l, m, n, o, p, p', r, s, t, t', u, f, x, h, ḥ, c, c', č, š, ع, j, ӡ. В 1908 году во Владикавказе на этом алфавите была выпущена «Ингуше-чеченская азбука».

После установления в Ингушетии советской власти был поднят вопрос о создании полноценной ингушской письменности и употреблении её в сферах образования, книгоиздания, делопроизводства и СМИ. Летом 1920 года отделом народного образования Ингушского ревкома была создана комиссия по разработке письменности. Отдел указывал, что «Отсутствие собственной письменности… делает весьма трудной культурную работу». В 1923 году латинизированный алфавит, составленный народным комиссаром просвещения Горской АССР З. К. Мальсаговым, был официально утверждён и принят. В мае того же года начала издаваться первая ингушская газета — «Сердало», начался выпуск учебной литературы. Ингушский алфавит образца 1923 года включал следующие буквы: A a, Œ œ, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Č č, Š š, Ž ž, X̌ x̌, Ö ö, Ä ä, Chch, Khkh, Phph, Thth, Čhčh, Qhqh, Ghgh, Oaoa, Ovov, Ijij.

В первые годы своего существования этот алфавит подвергался неоднократным изменениям. Так, в начале 1924 года он принял следующий вид: A a, Á á, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, É é, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, Ö ö, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, Ú ú, Ü ü, V v, W w, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Chch, Čhčh, Ghgh, Khkh, Phph, Qhqh, Thth.

В конце 1924 года алфавит вновь изменился и стал выглядеть так: A a, Æ æ, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Chch, Čhčh, Ghgh, Khkh, Phph, Qhqh, Thth.

В 1928 году во Владикавказе прошла конференция по унификации ингушской и чеченской письменностей. Было предложено произвести следующие замены букв ингушского алфавита: æ → a, ꜧ → h, h → y, x́ → ꜧ, ä → ea, ö → eo, ü → eu. Однако эти предложения не были осуществлены. В последующие годы вопрос о едином алфавите для ингушского и чеченского языков вновь неоднократно поднимался. Наконец, в апреле 1934 года Чечено-Ингушский облисполком принял постановление «Об едином алфавите». Согласно постановлению ингушский алфавит стал выглядеть так (при этом по факту в 1934—1937 годах ингушские издательства не использовали буквы Ö ö и Ü ü.):

A a B b V v G g D d Jeje E e Ž ž Z z I i J j
K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o P p R r S s T t U u
F f X x C c Č č Š š Juju Jaja H h Ghgh Khkh Phph
Thth Chch Čhčh Q q Qhqh Ꜧ ꜧ Ä ä Ö ö Ü ü

Латинский алфавит для ингушского языка просуществовал до 1938 года.

Кириллица

Проект кириллического алфавита для ингушского языка впервые был составлен Фомой Ивановичем Горепекиным в начале XX века. Этот алфавит имел много общих черт с алфавитами, предложенными П. К. Усларом для других кавказских языков в 1860-е годы. В состав алфавит входили следующие знаки: А а, Б б, В в, Г г, Ҕ ҕ, Д д, Е е, Œ œ, Э э, Ж ж, Ђ ђ, Зз, I i, J j, К к, K k, Ӄ ӄ, Q q, Л л, М м, Н н, Ң ң, О о, Ӧ ӧ, П п, Ҧ ҧ, Р р, С с, Т т, Ҭ ҭ, Ф ф, Х х, Х́ х́, h, Ц ц, Ц̓ ц̓, Ч ч, Ч̓ ч̓, Ш ш, У у, Ӱ ӱ, ꜧ, ѵ, ь[9]. Ещё в 1918 году Горепекин предлагал издать свой букварь, что в 1922 году нашло поддержку у правительства Горской АССР. Однако начавшийся процесс латинизации письменности помешал его изданию. В 1923 году свой проект ингушского кириллического алфавита предложил М. М. Альтемиров, но ему был предпочтён латинизированный алфавит Мальсагова.

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс кириллизации письменностей. В рамках этого процесса в 1938году Н. Ф. Яковлевым был разработан ингушский кириллический алфавит, вскоре утверждённый властями Чечено-Ингушской АССР. Этот алфавит действует по настоящее время(в первоначальной версии алфавита, в отличие от современной, не было буквы Яьяь).

 Современный ингушский алфавит имеет следующий вид:

А а Аьаь Бб В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Жж Зз И и
Й й К к Кхкх Къкъ КӀ кӀ Л л М м Н н О о Пп ПӀ пӀ Рр
С с Т т ТӀ тӀ У у Ф ф Х х Хьхь ХӀ хӀ Цц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ
Шш Щщ Ъ ъ Ыы Ь ь Э э Юю Я я Яьяь Ӏ

 Цокиев Мурцал Магомед-Газиевич родился 18 августа 1890г. в с.Сурхохи.

В 1903г. пошел в двухклассную Назрановскую школу. Продолжает свое образование в Закавказской Учительской семинарии. По тем временам это было и сложно, и дорого. Учёба в семинарии был первый шаг Мурцала на пути овладения учительской профессии.

После окончания семинарии Мурцал в 1910 году был назначен заведующим Кевне -Худатским училищем Куб. уезда Бакинской губернии, и работал он там до 1913 года. 

В 1918 году, когда установилась Советская власть, он начинает свою работу по линии народного образования. А в августе того же года ЦокиевМурцал становится членом мандатского комитета областного съезда. Принемал участие в боях против деникинцев под селениями Кантышево и Долаково. 

В 1920 году, после изгнания белых с ингушских земель, налаживается мирная жизнь и Мурцал начинает работу в селении Сурхохи учителем и работает до 1925 года.

Преподавание ингушского языка стало его призванием. А уже в 1926 году он был назначен инспектором родного языка Ингушского Отдела Народного Образования. В 1926 году с 20 марта по 25 мая Мурцал является слушателем двухмесячных курсов для ответственных работников Отдела Народного Образования окружного масштаба, организованных Народным Комитетом Просвещения РСФСР.

Мурцал Магомед-Газиевич не только преподавал родной язык, но и развивал его. 

З.Местоева

отрудник музея

ИГМК им.Т.Мальсагова

Использован материал из Википедии «Ингушская письменность»

4321билет

  

   

1111111111

 

 

120x180 150 dpi 1 1

 

120x180cm 150dpi 2

 

dolgi cityformat 120x180 150dpi

rabotarossialogo2

култмарБаннер12

гРАНТЫ КУЛЬТУРЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫf22

 

Яндекс.Метрика

 

 

 

 

Решаем вместе
Не убран мусор, яма на дороге, не горит фонарь? Столкнулись с проблемой — сообщите о ней!

 

Адрес: г. Назрань, ул. Осканова, д. 29

Телефон: 8 (8732) 22-62-56 Email. maill

 Музей открыт: с 9.00  до 18.00

 

 

 

 

BurlyWood